|
|
|
| |
■ランゲージルーム提携の翻訳者、フランス語校正者について
|
|
日本語が 「 曖昧 」 といわれる由縁
ランゲージルームでは、日本語という言語の特徴を考慮して、日本人の翻訳者を多く採用しています。日本語は、時には文章が長く理解しにくい場合があり、翻訳しにくい言語です。また、曖昧でもあります。執筆された日本語の判り難さの責任が、書き手にあるのではないという点がさらに事を厄介にします。英語、フランス語をはじめとする多くの言語の場合、読み手が判り易いように書くのが筆者の責任で、判りにくい文章は、書き手が下手であるということになります。しかし、日本語では書き手にそのような責任はなく、読み手の責任となるのです。このような事情から、できる限り日本人の翻訳者を採用するようにしています。
このように、日本語翻訳者、他言語翻訳者、ネイティブのチェッカー ( 校正者 ) がみなチームワークを組んでお客様に最適のサービスを提供します。
|
|
| |
| |
●フランス語翻訳者プロフィール例(一部をご紹介します)
| |
|
-
翻訳者
国籍: ベルギー人
母国語: フランス語(英語、イタリア語堪能)
担当言語: 英仏、伊仏
海外での経験: オーストラリア1年間
資格:: 英仏、伊仏翻訳 CBTIP認証
専門: コンピューター、技術
最近の翻訳業務内容 (専門)
1. コンピューター関連翻訳 (英仏)
2. 法律文書 (英仏、伊仏)
3. 技術文書 (英仏、伊仏)
-
翻訳者
国籍: アメリカ人
母国語: フランス語、英語(バイリンガル)
担当言語: 英仏、仏英
海外での経験: フランスで公的教育を受ける。アメリカの大学で学科
資格:: フランスーアメリカ多国籍企業で16年勤務、2001年以降フリーランサー
専門: ビジネス、産業テクノロジー、法律、社会科学
最近の翻訳業務内容 (専門)
1. フランスモーター製造業者向けモーター仕様書(英仏、仏英)
2. フランス他国製企業向け企業ニュースレター、雑誌、及び調査 (英仏、仏英)
3. World Seed Congress22ページカタログ(英仏)
4.NGOセミナーガイド、マニュアル、プレゼン、チラシ(英仏)
5.トラック運送業者向けeコマース広告(英仏)
6.テレフォンセンター原稿(英仏)
7.入国文書と学業成績証明書 (英仏、仏英)
8.フランスの製造業者向け就業規則と工場閉鎖文書 (仏英)
最近の翻訳業務内容 (一般文書)
1. Aplastic Anemiaフランス語ウェブサイト編集(英仏)
2. 写真家の自叙伝(英仏)
3. 料理レシピ(仏英)
4.獣医学に関するコレポン及び輸入書類 (仏英)
5..心臓病に関する英語テキスト編集(仏英)
-
翻訳者
国籍: アメリカ人
母国語: 英語
担当言語: 西英、仏英
海外での経験: 2年半スペイン
資格:: 英文学学位、オックスフォード大学
専門: 情報テクノロジー、ソフトウェア、インナーネット/ネットワーク、貿易、航空、政治
その他経験:ウェブ/ソフトウェアのユーザービリティコンサルタント、ローカライゼーション、携帯電話インターフェフェース設計、Microsoft, Sun Microsystems, IBM, Nokia, Ericsson, Philips, Motorola, Cable & Wireless等の顧客に対して業務
最近の翻訳業務内容 (専門)
1. 放送契約
2. ウェブサイトのローカライゼーション
3. ソフトウェア・ユーザービリティレポート
| |
|
|
|
|
|
|
|
|