|
|
|
|
|
■フランス語校正(仏文チェック、仏文添削)サービスについて
|
|
※仏文校正はあくまでも英文のみのチェックになります。日本語原稿と照合して仏文をチェックする場合は、翻訳扱いとなりますので、予めご了承ください。
|
|
|
|
仏作文の校正や添削も受け付けてます。間違いやすい冠詞や時制ほか、仏文書作成経験豊富なスタッフとフランス語ネイティブが丁寧に添削致します。 |
|
|
| |
■フランス語校正、フランス語添削、フランス語校閲品質レベル
|
|
レベル |
作業工程 | |
ベーシック |
誤解が生じることなくネイティブ ・ スピーカーに理解できるよう、お預かりした文書を修正いたします。またご予算が限られている場合でも、お手軽にご利用いただけます。
このサービスでは、最低3回文書をチェックいたします。 | |
ベーシック ・ プラス |
このレベルは、わずかな追加料金で、一段と品質を高めるための修正および編集を行います。
このサービスでは、最低4回文書をチェックいたします。 | |
ネイティブレベル
・ リライティング |
最もお勧めしているレベルで、さらに品質を向上させるためのサービスです。高等教育を受けたネイティブ・スピーカーが書いたように見える高水準の文書をご希望でしたら、このサービスをお勧めします。
このサービスでは、2名のネイティブ・スピーカーが最低5回文書をチェックし、さらに慎重な修正、編集、および改善を行います。 | |
文芸品質および
学術品質 |
最高のレベルで、ネイティブレベル・リライティングを一段と高品質にするサービスです。出版や研究論文など、最高品質のレベルが必要な場合に最も適しています。
このサービスでは、2名のネイティブ・スピーカーが最低6回文書をチェックします。また、用語の選択、スタイル、構成、一貫性などを慎重に考慮し、最高品質の文書に仕上げます。 |
|
|
|
|
|
●対応分野一例
| |
|
|
美術批評、文化・デザイン全般研究及びリサーチ、アジア文化研究、マルチメディアコンテンツ、仕様書・技術文書、取扱説明書、サイト翻訳、ビジネス文書、旅行ガイド他、ヒューマンリソース、雇用契約草案、労働・法律問題、人事・移住契約および保険契約、経済・マーケティング部門、国際著作権、新聞記事、文化企画、銀行、経済、ビジネス、法律、不動産関係等々 |
|
|
|
|
|
|
|
|